sábado, 31 de mayo de 2014

LAS NOTAS MUSICALES

LAS NOTAS MUSICALES - LENGUA SIGNOS/SEÑAS - MÉTODO DE KODALY


En el vídeo se pueden ver los siguientes términos y notas musicales: método de Kodaly, DO, RE, MI, FA, SOL, LA SI




miércoles, 28 de mayo de 2014

ADMINISTRACIÓN DE FINCAS COMUNIDADES DE VECINOS PARTE 1- LENGUA DE SIGNO...


Nuevo vídeo: Administración de fincas, comunidades de vecinos; parte 1.


Vídeo elaborado con la colaboración y asesoramiento de Grupo ADF-Administración de Fincas (http://www.grupoadf.es/)

Esperamos que os ayude mucho, 
Mis Manos Hablan




miércoles, 21 de mayo de 2014

La Casa Real abre cuenta en Twitter...

NOTICIA DEL DÍA, 21 de Mayo del 2014: La Casa Real abre cuenta en Twitter: 

La cuenta se abría con la foto de los Reyes en Barcelona y la bienvenida en las lenguas oficiales de España y en inglés […] (off del vídeo, cinco primeros segundos que encontramos en http://www.rtve.es/noticias/20140521/casa-real-abre-cuenta-twitter/941452.shtml) y en la misma dirección leemos: “La cuenta se ha estrenado con dos mensajes de bienvenida, uno de ellos en las lenguas cooficiales de España -castellano, catalán, euskera y gallego- y en inglés"


Las palabras anteriores son de un medio de comunicación de nuestro país, pero todos han cometido el mismo error... 

... EL TWEET NO DA LA BIENVENIDA EN TODAS LAS LENGUAS OFICIALES DE ESPAÑA...


Desde MIS MANOS HABLAN, lamentamos que no se recuerde que en nuestro país existen otras dos lenguas oficiales, las lenguas de las Personas Sordas españolas: la Lengua de Signos Española (LSE) y la Lengua de Signos Catalana (LSC) tal y como recoge la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas





viernes, 16 de mayo de 2014

Formación universitaria del ILSE... cada vez más cerca.

Avanzan los trabajos de la Comisión para la formación universitaria
de intérpretes de lengua de signos española
y guías-intérpretes de personas sordociegas
La Comisión de Trabajo para la formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas se ha reunido esta mañana con el fin de diseñar un marco común de consenso para avanzar en el diseño de la titulación universitaria de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de personas sordociegas.
El Real Patronato sobre Discapacidad, a través del CNLSE, constituyó esta comisión para estudiar una propuesta para la formación universitaria de intérpretes y guías-intérpretes, estudios que nos equipararían con el resto de Europa, que ya cuenta con dicha cualificación para estos profesionales. La comunidad lingüística usuaria de lengua de signos en España lleva tiempo reivindicando una formación más exhaustiva y una actualización de competencias profesionales que puedan responder con garantías a la actual demanda de información y comunicación de las personas sordas y sordociegas.
En este sentido, el CNLSE no escatima esfuerzos por avanzar de forma consensuada y con la participación de todos los agentes implicados en esta materia, como la Administración educativa a través de la Subdirección General de Coordinación Académica y Régimen Jurídico de la Dirección General de Política Universitaria del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte;  FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-interpretes); Red Interuniversitaria para la Investigación y Docencia de las Lenguas de Signos; FOAPS (Fundación ONCE para la Atención de Personas con Sordoceguera), Universitat Pompeu Fabra; European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI); así como OADIS (Oficina de Atención a la Discapacidad) y la Fundación CNSE.
Durante la reunión, que se llevó a cabo en la sede del Real Patronato sobre Discapacidad, se debatió una propuesta de mínimos indispensables que ha de recoger toda oferta universitaria que conduzca a la obtención de este título para evitar la disparidad de perfiles y lograr una cualificación adecuada al actual mercado de trabajo. Asimismo se abordaron otros temas como la revisión del perfil competencial; el análisis de los dos grandes modelos que en la actualidad se siguen en la formación universitaria de intérprete de lengua de signos, el de traducción e interpretación y el modelo Deaf Studies, considerando que pueden complementarse y en ningún caso excluyentes; el detalle de los contenidos mínimos para la formación tanto de materias propias de áreas de traducción como específicas de lengua de signos; y aspectos socioculturales o propias de la guía-interpretación.
Referencia: http://www.cnlse.es/

CUERPOS CELESTES - LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA - LSE

Cuerpos celestes - LSE


Planeta, satélite, estrella, cometa, asteroide, meteorito, Universo o Cosmos, galaxia, constelación, nebulosa, astro, cinturón de asteroides, lluvia de estrellas, estrella fugaz, agujero negro, órbita, Vía Láctea

lunes, 12 de mayo de 2014

ADVERBIOS DE TIEMPO - LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA - LSE

Adverbios de tiempo - LSE


En el vídeo aparecen los Signos de: Hoy, ayer, mañana, anoche, ahora, antes, después, enseguida, pronto, nunca, tarde, siempre, alguna vez.

miércoles, 7 de mayo de 2014

SIGNOS DE PUNTUACIÓN - SIGNOS ORTOGRÁFICOS - LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA -...

Signos de puntuación, ortográficos - LSE


En el vídeo puedes ver los Signos en Lengua de Signos Española, LSE de: Interrogación, exclamación, coma, punto, puntos suspensivos, punto y coma, dos puntos, paréntesis, corchete, comillas, raya.